“鸠占鹊巢”的英语怎么说?
创始人
2025-06-05 03:39:46
0次
“鸠占鹊巢”的英语怎么说?
A turtledove takes over the nest of a magpie.
我国的成语“鸠占鹊巢”中的鸠,说的就有杜鹃。对抚养后代极不负责,自己懒得做窠,将卵产在其它鸟巢,由别的鸟替它孵化、饲喂;小杜鹃也很凶残,不仅贪食,还将同巢养父母所生的小兄妹全都挤出巢外摔死,独享养父母的恩宠。
而a dog in the manger出自伊索寓言,manger不单单是马槽,也可以译为牛槽。而根据伊索寓言的内容来看,是cow牛,而不是马。它是说有一条狗睡在牛槽里,自己不吃草,还不让牛来吃草,后来用来指自己不能享用也不让别人享用的人。因此,不能用a dog in the manger来翻译鸠占鹊巢。隐含意义不同。
a dog in the manger
(直译:狗占马槽)
楼上两位都搞错了。
A dog in the manager? 一条占据经理位子的狗?一个狗经理?
manger 和 manager一字之差,谬之千里。
dog in the manager
相关内容
以臣开头的成语
以臣开头的成语 臣门如市_成语解释【拼音】:chén mén rú...
2025-06-06 18:32:56
被老师揪耳朵
被老师揪耳朵第三节晚自习,被班主任抓到睡觉。 栋进门回来第一件事...
2025-06-06 18:32:02
17周胎儿每天都会动吗
17周胎儿每天都会动吗女性怀了宝宝后,开始仅仅是通过早孕试纸了解到...
2025-06-06 18:31:34