5月25日上午, “2025世界旅游联盟·洞庭对话”活动在湖南岳阳举行。活动现场,湖南省文化和旅游厅与岳阳市人民政府联合发布《洞庭对话宣言》。
洞庭对话宣言
Dongting Dialogue Declaration
2025年5月25日・中国岳阳
May 25, 2025 · Yueyang, China
为进一步推进全球生态文化资源保护和可持续利用,探索生态和文化资源在文旅业高质量发展中的价值,持续为全球绿色发展拓展新空间、探索新模式、增强新动能,第四届湖南旅游发展大会期间,来自全球的文旅专家、学者代表齐聚洞庭湖畔,以 “文化铸魂,生态赋能,推进文旅高质量发展” 为主题,共同讲述国际视野下文化生态旅游高质量发展的有效路径和中国案例,为相关国家和地区提供借鉴。
Our aim is to further advance the protection and sustainable use of global eco-cultural resources, explore the value of ecological and cultural resources in the high-quality development of cultural tourism, and continuously expand new spaces, explore new models, and enhance new momentum for global green development. The 4th Hunan Tourism Development Conference gathers representatives of global cultural and tourism experts and scholars by the Dongting Lake. Under the theme of "Cultural Soul-Embedding,Ecological Empowerment, Promoting High-Quality Development of Cultural Tourism", they jointly shared effective paths and Chinese cases of high-quality development of eco-cultural tourism from international perspectives, providing references for relevant countries and regions.
对话成果凝聚为以下共识:
The outcomes of the dialogue have been crystallized into the following consensus:
守护旅游发展的生态根基。
Safeguarding the Ecological Foundation of Tourism Development.
绿水青山就是金山银山,良好的生态和美丽的环境是旅游业的基石,湖南和岳阳正全力以实践推动生态资源转化为旅游业的持久魅力。
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets. A sound ecosystem and beautiful environment form the cornerstone of tourism. Hunan and Yueyang are fully committed to transforming ecological resources into the lasting charm of tourism through practice.
我们倡议,进一步加强生态资源的有效保护和可持续利用,大力发展绿色低碳旅游,以良好的生态环境持续为旅游业发展提供新空间,创造新价值。
We propose to further strengthen the effective protection and sustainable use of ecological resources, vigorously develop green and low-carbon tourism, and leverage the good ecological environment to continuously provide new spaces and create new value for tourism development.
激活优秀文化的旅游价值。
Unleashing the Tourism Value of Excellent Cultures.
文化是一个地区和民族独特的灵魂与精神纽带。
Culture is the unique soul and spiritual bond of a region and nation.
湖南推进优秀文化 IP 在旅游业中提升价值,生动阐述了 “以文塑旅、以旅彰文” 深刻内涵。
Hunan has promoted the value enhancement of excellent cultural IPs in tourism, vividly interpreting the profound connotation of "shaping tourism with culture and highlighting culture through tourism".
我们倡议,进一步引导优秀文化创新性发展和创造性转化,促进世界各地优秀文化活起来、新起来、火起来,持续为世界文化繁荣和旅游发展注入新内涵。
We propose to further guide the innovative development and creative transformation of excellent cultures, promote the vitality, renewal, and popularity of excellent cultures worldwide, and continuously inject new connotations into global cultural prosperity and tourism development.
促进科技与生态文化融合发展。
Promoting the Integrated Development of Technology with Eco-Culture.
当前,科技创新浪潮势不可挡,全球生态文化资源保护传承和产业发展面临新机遇新挑战。
At present, the wave of technological innovation is unstoppable,and the protections for the inheritance and the growth of Eco-Culture-based business resources around the world are facing new opportunities and challenges.
我们倡议,持续推进科技创新成果文旅应用,以先进技术装备拓展文旅资源保护、产品项目开发、市场管理服务和品牌宣传推广,推动传统文旅业转型升级,培育现代文旅产业体系,壮大文旅新质生产力。
We propose to continuously promote the application of technological innovation achievements in cultural tourism, enhance the cultural tourism resource protection, product project development, market management services, and brand promotion through advanced technical equipment, promote the transformation and upgrading of traditional cultural tourism, cultivate a modern cultural tourism industry system, and strengthen the new quality productive forces of cultural tourism.
全面引导世界文旅互融互通。
Comprehensively Guiding the Integration and Interconnection of Global Cultural Tourism.
新时期,国际旅游的市场和规模将持续增长,全球旅游目的地和客源地影响力和吸引力将进一步增强。
In the new era, the market of international tourism will continue to grow in scale, and the influence and attractiveness of global tourist destinations and source markets will be further enhanced.
我们倡议,建立以世界旅游组织和世界旅游联盟为引导的全球文旅对话合作平台,促进国际文旅资源共享、客源互送、标准互认,持续优化全球文旅发展新生态。
We propose to establish a global cultural tourism dialogue and cooperation platform guided by the World Tourism Organization and the World Tourism Alliance, promote the sharing of international cultural tourism resources, two-way tourist flow, and mutual recognition of standards, and continuously optimize the new ecology of global cultural tourism development.
以高质量文旅业造福世界。
Benefiting the World with High-Quality Cultural Tourism.
旅游业是支柱产业、幸福产业、民生产业,对各地区基础设施改善、城乡环境美化、居民就业增加等有着重要促进作用。
Tourism is a pillar industry, a happiness industry, and a people's livelihood industry, playing an important role in promoting infrastructure improvement, urban and rural environmental enhancement, and employment increase in different regions.
我们倡议,推进各地区政府、市场、协会、个人等交流融合,以高质量的文旅业增强世界各族人民福祉。
We propose to promote the exchange and integration of governments, markets, associations, and individuals in different regions, and enhance the well-being of peoples around the world through high-quality cultural tourism.
今日的洞庭对话,是理念的交融,更是行动的起点。我们将携手合作,共同绘就全球文旅新图景,让世界因文旅更精彩,文旅因世界更丰富。